Rabbi Shmuel Gelbstein, a well-known Chabad figure, tragically passes away following cardiac arrest.
The headline of this article frames the passing of Rabbi Shmuel Gelbstein as a tragedy, implying a sense of legitimacy and reverence for his position as a well-known Chabad figure. While the use of the term “tragically” sets a tone of mourning, it also subtly asserts the importance of the rabbi’s role within the Chabad community. On the other hand, the phrase “following cardiac arrest” functions as a euphemism for death, softening the harsh reality of mortality and maintaining the respectful tone of the headline.
The framing of this news story not only validates the status of Rabbi Gelbstein but also reinforces the hierarchical structure of religious leadership within the Chabad community. The language used in the headline emphasizes the significance of the rabbi’s role, suggesting that his passing is a loss to the community. This is a subtle way of legitimizing the authority and influence of religious leaders within the societal structure.
Lovell’s NASA career included four spaceflights, beginning with Gemini 7 in 1965 and concluding with Apollo 13. He also commanded Apollo 8, the first mission to orbit the moon. Following his retirement in 1973, Lovell co-authored *Lost Moon*, the basis for the 1995 film *Apollo 13*, in which Tom Hanks portrayed him.
The language used in this news story paints a picture of Lovell as a heroic figure, starting with the detailed account of his career at NASA. The article uses words and phrases like “four spaceflights,” “commanded Apollo 8,” and “first mission to orbit the moon” to highlight his achievements and elevate his status. This framing legitimizes the institution of NASA and the role that Lovell played within it.
However, using the term “retirement” to describe Lovell’s departure from NASA can be seen as euphemistic. It implies a voluntary, peaceful exit rather than a potential forced end of a career due to age, health, or other reasons. This language choice masks the structural realities and constraints of employment within such high-stakes, physically demanding fields.
He added, “Today is a historic day, and also because we are bringing peace. President Trump is bringing peace to Caucasus, and we are grateful for that. And I’m sure that Armenia Azerbaijan, will find courage and responsibility to reconcile, and the people will also reconcile. We will turn the page of standoff, confrontation and bloodshed and provide bright and safe future for our children.”
This article presents a narrative of peace-making and reconciliation in the Caucasus region, with the language used implying a sense of legitimacy and security brought about by external intervention. The use of phrases like “bringing peace,” “find courage and responsibility to reconcile,” and “turn the page of standoff, confrontation and bloodshed” frames the situation as a transformative process facilitated by powerful figures. The rhetoric of peace and reconciliation might be misleading, as it could mask the underlying power dynamics, coercion, or violence at play.
The references to “President Trump” as the actor “bringing peace” is an example of legitimizing the role of external actors in resolving conflicts. This framing might obscure the complexities of the situation, potentially downplaying the agency of the local actors and the structural issues that led to the conflict in the first place.
In recent weeks, I worked intensively with the Prime Minister on a dramatic move for victory in Gaza. A combination of a quick military victory and an immediate diplomatic process that would exact a painful price from Hamas, destroy its military and civil capabilities, apply unprecedented pressure to release the hostages, and uplift the spirits of the people of Israel. For weeks, it seemed as if the Prime Minister supported the plan. He discussed its details with me and expressed that he is aiming for a decisive victory and intends to go to the end this time. But unfortunately, he did an about-face.
The framing of this story asserts the legitimacy of military action against Hamas, with the narrative built around a quest for a “dramatic move for victory in Gaza”. The use of terms such as “quick military victory”, “exact a painful price from Hamas”, and “destroy its military and civil capabilities” presents violence as a necessary and justified measure for achieving security and governance. This narrative could potentially undermine the realities of war and its impact on civilians.
The article uses euphemistic language, such as “apply unprecedented pressure,” which may be interpreted as a softer way to describe coercion or force. The phrase “decisive victory” is a clear example of military euphemism that hides the human cost of conflict. The contradiction between the stated values of securing peace and the observable actions of military aggression is evident in the narrative.
Dr Anjuli Pandavar is a British writer and social critic who holds a PhD in political economy. She was born into a Muslim family in apartheid South Africa, where she left Islam in 1979. Anjuli is preparing to convert to Judaism. She is one of the staunchest defenders of Israel and a constructive critic of the Jewish state when she believes it is warranted. She owns and writes on Murtadd to Human, where she may be contacted, and where she runs seminars on Islam and Muslims.
The introduction of the article frames Dr. Pandavar as a knowledgeable and authoritative figure due to her academic background and personal experiences. This framing establishes her legitimacy to discuss and critique issues related to Islam and Judaism. However, the legitimacy of her views is implied without providing structural grounding, such as her methodologies for critique or her engagement with diverse perspectives in her seminars.
The use of words like “staunchest defenders of Israel” and “constructive critic” create a narrative of balance and fairness, potentially masking any biases in her views or work. There’s a contradiction between her claimed objectivity (being able to critique when warranted) and the strong personal and political inclinations suggested by phrases such as “preparing to convert to Judaism” and “left Islam in 1979”.
Iran relocates surviving nuclear scientists to safe areas, as Israel monitors 100 Iranian scientists, The Telegraph reports.
The headline presents a narrative of tension and conflict between Iran and Israel, with the use of phrases such as “relocates surviving nuclear scientists” and “Israel monitors 100 Iranian scientists”. This framing legitimizes the actions of both countries as necessary measures of security and survival. However, it can also be seen as a subtle way of legitimizing potential forms of coercion or violence.
The use of the term “safe areas” is euphemistic, suggesting a sense of security while potentially masking the realities of displacement and danger. Similarly, the phrase “Israel monitors” is a softer way to describe surveillance, a form of restriction on freedom. The contradiction between the stated values of security and the observable actions of monitoring and relocation reveals the complexities of this conflict.