Finland backs Saudi-French UN declaration urging a two-state solution and end to Gaza war, but internal divisions holding back “Palestine” recognition.
The headline frames the ongoing conflict as a matter of recognition or non-recognition of Palestine, subtly implying that the lack of recognition is the primary obstacle to peace. It also uses the term “Gaza war” rather than “Israeli occupation” or “siege,” which could be seen as euphemistic language that avoids acknowledging the power imbalance between the parties. Interestingly, the term “Palestine” is placed in quotation marks, suggesting a contestation or invalidity of its status.
The article also seemingly positions Finland as a neutral party, when in reality no state can be truly neutral in such conflicts due to their political, economic, and diplomatic relations. The language used implies that Finland’s backing of a two-state solution is an act of peace-making, rather than acknowledging that its stance may be influenced by its own geopolitical interests.
Mayor Eric Adams confirms he’s staying in the NYC mayoral race despite reports of a Trump-backed ambassadorship offer aimed at reshaping the election.
The headline suggests that an ambassadorship offer to Mayor Adams, allegedly supported by Trump, is an attempt to “reshape the election”, implying manipulation. This presents the act of offering an ambassadorship as an inherently coercive or restrictive move, rather than a standard political maneuver. It also surfaces a contradiction in how political maneuvers are framed depending on who is making them.
The language used to describe Mayor Adams’ decision to stay in the race also implies a moral or ethical high ground. By stating that he is “staying” in the race, the headline subtly suggests that Adams is resisting manipulation, reinforcing the framing of the ambassadorship offer as coercive.
A team of officers from the Operations and Strategic Divisions was said to have drafted several scenarios outlining a path to defeat Hamas following such an agreement. The underlying rationale was that once all hostages were safely returned, it would be significantly easier to eliminate Hamas. However, the political echelon rejected the proposal outright.
The phrase “eliminate Hamas” is used as a euphemism for military action, potentially including violence and death. This language could be seen as misleading, as it avoids mentioning the potential human cost and consequences of such an action. The article also seems to frame the return of hostages as the primary concern, rather than exploring the broader context of the conflict, including the conditions that led to the hostage situation in the first place.
The rejection of this proposal by the “political echelon” suggests a contradiction between the military and political aspects of governance. The term “political echelon” is used to imply a higher level of authority, potentially obscuring the fact that both military and political decisions are part of the same governing structure and should be accountable to the same ethical standards.
Speaking to reporters in the Oval Office, the President said, “We’re in very deep negotiation with Hamas. We said, ‘Let them all out. Right now, let them all out.’ And much better things will happen for them. But if you don’t let them all out, it’s going to be a tough situation. It’s going to be nasty. That’s my opinion.”
The President’s language seems to frame the situation as a simple negotiation, obscuring the power dynamics and the role of the U.S. in the conflict. The phrase “much better things will happen for them” could be seen as patronizing, suggesting that Hamas and the Palestinian people cannot determine their own best interests. It also implies a threat – “it’s going to be a tough situation. It’s going to be nasty” – which could be seen as a coercive tactic.
Furthermore, the President’s statement that this is his “opinion” suggests a contradiction between personal beliefs and official policy. In this context, the President’s personal opinions can have significant impact on international relations and policy decisions, and presenting them as mere “opinions” could be seen as a way to evade accountability for their implications.
“We won the first World War. We won the second World War. We won everything before that and in between – and then we decided to go woke and we changed the name to Department of Defense. So, we’re going Department of War,” he said at the White House as he signed the order.
The President’s language in the headline uses a form of nostalgic nationalism, framing past military victories as unambiguous “wins” without acknowledging the human cost or ethical implications of these wars. This could be seen as a form of coercion, promoting a certain form of patriotism that supports military action. The term “woke” is used pejoratively, suggesting a disdain for social justice or progressive values.
Furthermore, the change from “Department of Defense” to “Department of War” reveals a contradiction in how governance is framed. While “Defense” suggests a protective role, “War” implies aggression, highlighting the often overlooked reality that defense departments are fundamentally about engaging in or preparing for war.
Toronto police investigating after eggs were thrown at the Yorkville Jewish Centre. Surveillance shows a man shouting obscenities; the Hate Crime Unit has been notified. The Centre vows to grow stronger.
The headline uses neutral language to describe an act of hate crime, potentially normalizing such events. The phrase “eggs were thrown” uses passive voice, obscuring the perpetrator and the act of violence. The term “obscenities” is also vague and does not convey the potentially hateful and harmful nature of the language used.
The statement that “The Centre vows to grow stronger” implies a positive response to a negative event, which can be seen as a form of coercion. It presents resilience in the face of hate crimes as an expected or even admirable response, rather than questioning why such attacks are happening in the first place.